宁波图书馆 

EN / CN
读者登录

读者登录
还没有证号?立即注册

拉斯洛、李白与我——从2025年诺奖作家的中国情结说起[图]
创建时间:2026-04-07 14:40:35  |  点击:88  |  作者:张展庆 文/摄

当2025年诺贝尔文学奖得主克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛的名字传遍世界,许多人并不知道,这位以晦涩长句和幽暗哲思闻名的匈牙利作家,心中藏着一个深远的“中国情结”。而架起这座跨文化桥梁的,正是祖籍宁波慈城的翻译家余泽民。

84-(3).jpg

4月4日下午,2026宁波读书月暨天一讲堂创建二十周年特别专场讲座在宁波图书馆福庆馆举行。作家、文学翻译家、北京第二外国语学院特聘讲座教授余泽民以“拉斯洛、李白与我——从2025年诺奖作家的中国情结说起”为题,为现场听众带来了一场跨越国界、穿越时空的文学对话。作为祖籍慈城的“宁波老乡”,余泽民的这场讲座更添一份归乡的温度。

讲座伊始,余泽民从个人经历谈起。他毕业于北京医科大学临床医学专业,后考入中国音乐学院攻读艺术心理学硕士,1991年赴匈牙利工作,从此与中东欧文学结下不解之缘。“我的人生充满了偶然,”他笑言,学医让他理解生命的脆弱,学心理让他洞察人性的幽微,而翻译让他成为两种文化之间的摆渡人。

正是这段看似“偏离”的轨迹,让他先后翻译了两位诺贝尔文学奖得主——凯尔泰斯·伊姆莱和克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛的代表作,并将约30部匈牙利文学作品引入中文世界,被誉为“匈牙利文学的中国声音”。

随后余泽民给大家介绍了他与拉斯洛的相识以及两人交往的过程。1993年4月初的一个晚上,布达佩斯一场文化沙龙上,余泽民第一次见到了后来成为诺奖得主的克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛。“高个子,高额头,长发齐颈,戴一顶卡夫卡式的黑色礼帽,略微驼背”——这是余泽民对拉斯洛的第一印象。彼时,拉斯洛已凭处女作《撒旦探戈》成名,而余泽民赴匈不过两年,还不会匈语。

84-(2).jpg

“他是一个‘中国迷’,特别喜欢诗仙李白。”余泽民回忆,当时两人用英语交流,拉斯洛一见面就缠着他聊所有关于中国的话题。聊到兴奋处,拉斯洛请他朗诵李白的《赠汪伦》,余泽民还当场用毛笔写下《早发白帝城》相赠。两人一见如故,拉斯洛连夜驱车邀他到家中小住。之后几天,拉斯洛热情地将余泽民介绍给周围每一个人,逢人便说“这是我最好的中国朋友”。余泽民笑着补充:“其实那时候,他总共就认识我这一个中国人。”那次小住后,两人约定一起再访中国。1998年5月,余泽民陪着拉斯洛踏上中国大地,沿着李白的足迹走访了约十座城市。对余泽民而言,这趟旅程相当于上了一个月的沉浸式文学课。“拉斯洛看中国的方式很独特,他会蹲在路边观察一个卖茶叶蛋的老太太很久,也会因为一座山、一条河联想到李白诗句中的意象。”正是这种对中国的深情与痴迷,让拉斯洛的写作中始终流淌着一种东方式的幽远与孤独。

1999年,余泽民着手翻译了拉斯洛的短篇《茹兹的陷阱》,这是他翻译生涯的首作。不到一万字的篇幅,却花费了整整一个月。“我被那种艰涩、精密、缠绕的‘克拉斯诺霍尔卡伊式长句’吸引住了,越难越想读,从此开启了疯狂翻译。”不到三年,他就翻译了二十多位作家的三十多个短篇小说。“我从没想过这些译稿能够发表,只是为了自学匈文和文学阅读。”

此后,他的翻译之路愈发宽广,不仅翻译了匈牙利另一位诺奖得主凯尔泰斯·伊姆雷的作品,还从2006年起在《小说界》的“外国新小说家”专栏中,十年里翻译介绍了七八十位当时国内尚不熟悉的作家,被誉为“匈牙利文学的中国声音”。

在讲座中余泽民特别提到,拉斯洛摘得诺奖的代表作《撒旦探戈》,其实是他在二十八九岁时创作的。“这告诉我们,文学创作从来不是‘大器晚成’的专属。不必等到积累到很大年纪才敢动笔,年轻也能写出有力量、有深度的作品。”

84-(1).jpg

本场讲座作为宁波读书月的重要活动,也恰逢天一讲堂创建二十周年。余泽民以文学为桥,连接了匈牙利与宁波、拉斯洛与李白、世界与故乡,为天一讲堂二十周年写下了一个充满温度的文化注脚。

来源:宁波图书馆

友情链接

浙公网安备 33020302001391号

0