诗歌,世界文化的瑰宝。无论是以什么语言出场,总有译者和作者携手谱写华章。本期书单重点结合图书馆馆藏,为大家送上一份与诗歌相关的书单。
说到中国诗歌外译,有一个名字大家一定耳熟能详:他就是曾经荣获“翻译文化终身成就奖”和“北极光翻译奖”的西南联合大学校友,北京大学教授许渊冲先生。
许渊冲先生(1921年4月18日-2021年6月17日)
许渊冲先生的翻译观非常独特,他赞同“翻译似临画”(傅雷语),又在王国维先生“一切景语皆情语”的概括上加以运化,主张译者不仅要译字,更要译味,尤其反对逐字逐句的硬译。也正因如此,他对于原作的改动一般较大,在翻译界引发了诸多论争,尤以1995年《文汇读书周报》有关《红与黑》一书翻译的论战为甚。但即便有反对的声音,许先生也不改初衷,始终将他一腔热情投入翻译事业。他说:“如果有人理解,那自然好,如果没人理解,我自己也可以‘乐之’,那就够了。”
许先生精通英法双语,他被誉为“诗译英法唯一人”,不仅将英法名著译成汉语,而且将汉语诗歌译成格律工整的英法韵文。能够这样做的人,确实凤毛麟角。许先生凭借天赋、勤奋与激情,荣膺“翻译文化终身成就奖”与“北极光翻译奖”,是唯一一位获得这两项大奖的亚洲翻译家。本期推荐馆藏许先生译作:
《许渊冲译唐诗三百首》(上下册)
【ISBN】978-7-5001-6441-8
【分类号】H319.4: I222.742
许先生在用英文撰写的翻译序言中如此介绍这本书:
“The 300 Tang poems selected in this anthology are classified into 10 categories according to themes, namely:
Man and Nature
Nature Poems
Farewell Poems
Homeland Poems
Love Poems
Historical Poems
Frontier Poems
Political and Satirical Poems
Personality and Character
Reflections and Recollections”
“这本书收录的唐诗共300首,可以根据主题分为10类:人与自然诗、山水诗、送别诗、故乡诗、爱情诗、历史诗、边塞诗、政治讽喻诗、人格诗、回忆诗等。”
在翻译过程中,许先生力争做到两点:一是不损失原诗的情趣意境,二是不消弭原诗传递的美感。许先生认为韵律非常重要,若没有韵,就不成其为诗歌。让我们来领略两首他翻译的唐诗:
《峨眉山月歌》
李白
峨眉山月半轮秋,
影入平羌江水流。
夜发清溪向三峡,
思君不见下渝州。
The Moon over Mount Brow
Li Bai
The crescent moon
Looks like old Autumn’s
Golden brow;
Its deep reflection flows
with limpid water blue.
I’ll leave the town on
Clear Stream for the
Three Gorges now.
O Moon, how I miss you
when you are out of view!
《春夜喜雨》
杜甫
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Happy Rain on a Spring Night
Du Fu
Good rain knows its time right,
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night,
Mute, it wets everything.
Over wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town’s heavy with blooms.
关于许渊冲先生的其他馆藏作品,读者朋友们可以到“宁波图书馆”主页,在检索栏中输入“许渊冲”点击“检索”即可跳出详细馆藏信息。
除了许渊冲先生的著作,我们还要推荐这样一本有趣的书:
What is Poetry ?
The Essential Guide to reading and writing poems
索书号:I106.2/4(可在宁波图书馆三楼外文阅览室内阅读)
什么是诗歌?这似乎是一个很大的命题,但作者很懂化繁为简,开篇就用几个精准简明的定义为我们廓清了概念:
“What can poetry DO?Poetry can play about with words.”
“诗歌能做什么?诗歌能玩文字。”
“What can poetry DO?Poetry can be symbolic.”
“诗歌能做什么?诗歌能象征事物。”
“What can poetry Do?Poetry can be personal.”
“诗歌能做什么?诗歌能抒发个人情感。”
从这本书的目录看来,作者是由浅入深,一步步教会读者写诗。俗话说“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”。看来这也是本书作者的目的了。诗歌博大精深的海洋值得我们浮潜其中,探寻宝藏,哪怕在这个浮躁的年代,因为诗歌的美是无限的。就让我们用吕同六先生所翻译的意大利诗人莱奥帕尔迪的《无限》来结束本期推介:
“这荒僻的山冈
对于我总是那么亲切,
篱笆遮住我的目光
使我难以望尽遥远的地平线。
我安坐在山冈
从篱笆上眺望无限的空间,
坠落超脱尘世的寂静
与无比深沉的安宁;
在这里,我的心不用担心受怕。
倾听草木间轻风喁喁细诉,
幽微的风声衬托无限的寂静;
我于是想起了永恒,
同那逝去的季节,
生气盎然的岁月,它的乐音。
我的思绪就这样
沉落在这无穷无尽的天宇;
在这无限的海洋中沉没
该是多么甜蜜。”