今年的4月18日是我国著名翻译家许渊冲先生100岁生日。这位和中国共产党同龄的翻译大师,即便是到了期颐之年,依旧笔耕不辍,在中外文化互译的道路上辛勤耕耘。据悉,许老先生今年计划写一部自传《百年梦》,记录知识分子百年历程,一起期待吧!
文学翻译是一项低调、艰苦而又伟大的事业。支撑翻译家们在翻译道路上前进的信念大抵是“把一个国家创造的美,转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。”
而在翻译界,还有很多举案齐眉、志趣相投的伉俪。
杨宪益和戴乃迭,中西合璧,译作纵横古今中外。从《红楼梦》到《鲁迅全集》,从古典文学到现当代文学,“几乎翻译了整个中国”。
钱钟书和杨绛,一生相濡以沫,在文学创作与翻译的道路上携手人生数十载。杨绛先生翻译的《堂吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作。
还有我们熟悉的吴文藻和冰心、 俄语文学翻译臧仲伦和胡明霞等等。
本期“天一云读”就带大家来认识几对翻译界伉俪和他们的作品,一起感受翻译世界里独特的魅力。
1. 陈良廷&刘文澜
陈良廷,1929年出生于广东潮阳,著名翻译家、作家,曾任上海翻译家协会理事和上海市文史研究馆馆员。作为新中国第一代翻译家,陈良廷先生从1951年起专业从事外国文学翻译,一生译过无数佳作。
妻子刘文澜,英语文学翻译、上海翻译家协会会员。夫妇二人合译过如《纳尼亚传奇》《教父》、劳伦斯的《儿子与情人》等多部外国文学佳作。
2020年4月23号,陈良廷先生与世长辞,享年91岁。至此,中国翻译界又少了一位淡泊名利、温润如玉的大家。
“家,我要回家。我要想办法让他回来。不管怎样,明天又是全新的一天。”
《乱世佳人》
[美] 玛格丽特·米切尔著,陈良廷译
出版社:上海译文出版社
索书号:I712.45/13127
ISBN: 978-7-5327-7828-7
《乱世佳人》称得上有史以来最经典的爱情巨著之一,由费雯丽和克拉克•盖博主演的同名电影亦成为影史上不可逾越的爱情片经典。小说以美国南北战争为背景,主线是好强、任性的庄园主小姐斯佳丽纠缠在几个男人之间的爱恨情仇,与之相伴的还有社会、历史的重大变迁,旧日熟悉的一切的一去不返……《乱世佳人》既是一首人类爱情的绝唱,又是一幅反映社会政治、经济、道德诸多方面深刻变化的宏大历史画卷。
檐帽、风衣、酒精、左轮手枪、欲念繁华的洛杉矶,聪明冰冷的侦探。
《马耳他黑鹰》
[美] 达希尔·哈米特著 陈良廷、刘文澜译
出版社:上海译文出版社
ISBN:9787532755158
《马尔他之鹰》是欧美硬汉派侦探小说的代表作之一,在短短十年内三度被拍成电影。故事讲述古特曼一伙人为追寻一件中世纪的皇家贡物“马耳他黑鹰”,展开了错综复杂、离奇曲折的明抢曲折暗盗。惟利是图的各式人物不惜采用各种卑劣手段,极尽尔虞我诈、勾心斗角之能事。私家侦探山姆·斯佩德施展了全套“硬汉派”侦查本领,终于弄清事实真相,机智勇敢地利用盗匪之间矛盾,各个击破,最后使这伙罪犯全部落网。
2. 梅绍武&屠珍
(图为梅兰芳、梅绍武和屠珍)
梅绍武是梅兰芳之子,我国著名英美文学翻译家。他不仅擅长翻译高深的文学巨著,如阿瑟·米勒的戏剧,纳博科夫《普宁》《微暗的火》等,也热衷翻译通俗小说,比如和夫人屠珍合译的《福尔摩斯探案精选》。
夫人屠珍,1955年毕业于北大法文系,著名翻译家。译著有长篇小说《重返呼啸山庄》、阿加莎的《赫尔克里的丰功伟绩》等。
人性的弱点无时不在精确透视之下。
《毛姆短篇小说精选集》
[英] 毛姆著 梅绍武、屠珍等译
出版社:译林出版社
索书号:I561.45/826
ISBN:978-7-5447-2866-9
本书精选毛姆23个短篇小说,带我们去往英国、法国、意大利和墨西哥,引我们领略太平洋岛国风情,看尽世俗男女在凛冽的人间短剧中出演了一个个难以忘怀的角色。在各种光怪陆离的场景中,迷失的人性引发了一连串的悲剧。
译者除梅绍武屠珍夫妇之外,还有《英汉大词典》主编陆谷孙,文学翻译家傅惟慈等译坛名宿,文末更是有陆谷孙先生译完《吞食魔果的人》后撰写的译后记《 “食莲”还是“吞枣”》,非常值得一读。
当你排除一切不可能之后,剩下的无论多么不合理,都是正确的。
《福尔摩斯探案精选》
[英]柯南·道尔著 梅绍武、屠珍译
出版社:上海译文出版社
索书号:I561.45/374/4
ISBN: 978-7-5327-7827-0
英国作家柯南·道尔笔下的福尔摩斯早已超越了他的时代、国籍,成为一个攻无不克、战无不胜,永远不老、不朽的神探形象,甚至成了一个通用名词。本书以柯南·道尔生前亲自选出的十几篇“最佳”作品为基础,另精选各具特色的数篇探案佳作共计21篇,辑为《福尔摩斯探案精选》,由梅绍武屠珍夫妇联手翻译,并配以精美的原版插图,一册在手,可一览福尔摩斯探案全集的精华。
3. 叶渭渠&唐月梅
叶渭渠与夫人唐月梅都曾是越南华侨,1952年归国后共同就读于北京大学东方语言文学系,专业都是日本语。1956年毕业后共同翻译了诺贝尔文学奖得主川端康成的小说《雪国》《古都》,其译文婉约淡雅,细致优美,曾得到戏剧大师曹禺的称赞。此外,二人合著有《日本文学史》等,在文学界有“最美学者伉俪”之称。
人的感情连最易损的绉绸都不如。因为那些绸缎至少可保存50年,而人的依恋之情远比此短。
《雪国》
[日] 川端康成著 叶渭渠、唐月梅译
出版社:南海出版社
索书号:I313.45/253
ISBN: 9787544248662
故事由驶往雪国的列车开始,窗外不停掠过的暮景,映着玻璃上照出的少女的双眸,扑朔迷离。舞蹈艺术研究者岛村前后三次前往白雪皑皑的北国山村,与当地的艺伎驹子,以及萍水相逢的少女叶子,陷入爱恋纠葛,簌簌落下的雪掩盖了一切爱与徒劳。
《雪国》是川端康成的代表作,其间描绘的虚无之美、洁净之美与悲哀之美达到极致,令人怦然心动,又惆怅不已。
4. 郑振铎&高君箴
郑振铎,1898生于浙江永嘉,中国现代作家、文学史家、英语文学翻译,并通过英文转译出版了众多俄国文学作品。译著有《沙宁》《新月集》《飞鸟集》等。1921年,郑振铎进入上海商务印书馆工作,期间结识了夫人高君箴。
高君箴是商务印书馆董事、编译所所长高梦旦的女儿,也是英语文学翻译,译著有《怪戒指》《天真的水珊》等,和郑振铎合译童话集《天鹅》等。
1958年10月17日,时任新中国文化部副部长的郑振铎率领文化代表团出国访问。因飞机失事,郑振铎不幸遇难,享年60岁。
沙宁自幼离开故土,自由自在地就像旷野里的一棵树。
《沙宁》
[苏联] 阿尔志跋绥夫著 郑振铎译
出版社:生活·读书·新知三联书店
索书号:I512.44/192/3
ISBN:978-7-108-06386-1
小说主人公沙宁阔别家乡数年后回到家乡,在经历了种种变故后,最后又离开了故土。他少小离家,其性格在家庭之外养成,自由自在得像“旷野里的一棵树”。他对一切都抱着无所谓的态度,讨厌周围几乎所有的人,甚至自己的亲人。与此同时,他疲惫孤独又漂泊不定。
阿尔志跋绥夫的作品风格写实,以表达深刻见长。他笔下的主人公沙宁代表了当时的俄国知识分子,面对时代普遍感到失落和沮丧。这些情绪在小说中看似颓废厌世,却丝毫不引起无理之感,读来深刻。
5. 李长生&吕瑞兰
(图为李长生先生,吕瑞兰女士照片暂缺)
李长生教授是我国著名生物地球化学家,一生从事生物地球化学研究。上世纪70年代,李长生教授与夫人吕瑞兰合译了美国海洋生物学家蕾切尔•卡森的《寂静的春天》,首次将这本聚焦化学杀虫剂与环境保护的著作带到中国读者面前。为我国环境科学的启蒙和发展,为中国的环保事业呼出了第一声呐喊。
湖上的芦苇已经枯萎,也没有鸟儿歌唱,春天不应寂静无声。
《寂静的春天》
[美] 蕾切尔·卡森著 吕瑞兰、李长生译
出版社:上海译文出版社
索书号: X-49/67
ISBN: 978-7-5153-3187-4
1962年《寂静的春天》问世,引发了全世界对环境保护事业的关注。作者是美国海洋生物学家蕾切尔·卡逊。书中描述了人类可能将面临一个没有鸟、蜜蜂和蝴蝶的世界,首次将目光聚焦DDT等化学杀虫剂的使用对人类与环境的影响。正是这本不寻常的书,在世界范围内引起人们对野生动物的关注,唤起了人们的环境意识。可以说,本书的出版对以DDT为代表的化学杀虫剂的限制使用起了直接影响,同时推动了现代环境保护运动的兴起,改变了公众对环境问题的认识。
注:首次阅读电子书的读者请使用登录账号:nbtsg,登录密码:123456。