宁波图书馆 

EN / CN
读者登录

读者登录
还没有证号?立即注册

海派的腔调——上译回顾系列收尾[图]
创建时间:2025-12-23 14:32:19  |  点击:248  |  作者:贺秋帆

12月22日的沙龙主题是“海派的腔调——上译回顾系列”。五湖四海的念白大师归到上译,一入老厂长陈叙一麾下,不知为何,发声吐词便不再寻常,通透瓷实地道大气字正腔圆,声线高挑华丽,不论老中青,节奏掌控语调运气,一律修炼成精,一开口,果真是万分好听,余音绕梁——汉语,居然可以说得这么美!其实,他们只是把汉语表达里的那股子气给念足了,把声音的造型给雕琢透了。

19f6-(2).jpg

配音这行在中国,只有上译把它提升成了艺术。记忆里,也惟有上译美声,让我从心底建立起母语自豪感,它跟头30年大行其道的专擅号令的歌德话语和后30年的港台腔距离最远。本质上,它是一种文艺和审美的载体,宛如一朵洋溢七情六欲、赞美人间至善的奇葩,盛开在轰轰烈烈的严词厉色的背景里;它曾以遗世独立的姿态保全自身,又注定消散于信仰崩塌的时代,它的生命力,归根结底源自纯正完满汩汩滔滔不可抑制而来的人性之美。

19f6-(1).jpg

商业时代,官办和计划经济色彩的上译乃至国内所有配音厂家的消亡,其实是个必然。50年代,上译的真正价值在于,它用艺术上日趋成熟的表演,让那些带上时代烙印的片子的政治考虑,不知不觉中被稀释,那些艺术上禁不起时间考验的片子,至少还保留着听觉上划时代的愉悦,这难道不是中国现代艺术史的一个奇观?

19f6-(3).jpg

当中国银幕的正面无戏可演,一群功底扎实的海派戏剧行家被组织起来,专门躲在幕后,为国人架起一座了解外来文化的独木桥,干起了艺术中介的营生,不错,这些艺术家演技里的一方面被刻意限制了,但这个时代造就了他们另一方面惊人的创造力,好比瞎子的听觉常常特别出众,这是海派文化的伟大,也是海派文化的悲壮。

来源:宁波图书馆

友情链接

浙公网安备 33020302001391号

0