宁波图书馆 

EN / CN
读者登录

读者登录
还没有证号?立即注册

从于连到冉阿让——上译系列之胡庆汉篇[图]
创建时间:2025-10-20 20:16:38  |  点击:61  |  作者:贺秋帆

早在1957年,《红与黑》就有一个上译版留存于世,给于连配音的是胡庆汉。据童自荣在“魅力人声”节目里回忆,50年代,胡庆汉以朗诵闻名于上海滩,他的声音“水分足,洪亮大气而富人情味”,是陈叙一麾下重点培养的小生人选,然而革命话语大行其道的年月,能够与胡庆汉文雅尊贵的嗓音般配的角色凤毛麟角,直到背负阶级诉求使命的《红与黑》撞入国门,且扮相俊朗的钱拉·菲力普刚好需要一个潇洒声音去配他,胡庆汉才有了这独当一面的机会。这段片头法庭陈述菲力普演来沉静自如,根本无视临近的死神,神色里倒有把人间纷扰轻轻放下,即将奔了光明而去向死而生的一份期待,所以这段话里的平静是芸芸众生所难以理解的,胡庆汉在此的献声属于中规中矩,瓷实绵密的声音里却透着人性的光辉:

“我不要求宽恕,更谈不到请求,我的罪行是惊人的,而且是预谋的……但你们判我刑的理由并不在此,我真正的罪在你们看来,只因为我是一个下等人,你们要砍我的头,是想警戒那些出身贫寒的青年,就是那些幸运的或者说不幸受过良好教育从而敢于踏进这个被称为上等社会的青年……是啊,一个工人的儿子,居然同你们讲平等。我的话完了。”

上译有个独有的传统,至今未见有人论及,那就是人名的发音保持原声念法(日本片除外),《悲惨世界》里的冉阿让,法语念来近似汉语的柔瓦让,电影里无论是旁白的毕克还是给冉阿让配音的胡庆汉,都念作柔瓦让,这一段,是手持黄色通行证投宿无门的冉阿让在米利哀主教家带着股怨气说出的开场白,为胡庆汉配音生涯里少有的硬朗陈说:

“晚上好,人家让我来敲您的门,能给点汤喝,给个地方睡么?(这里开始加重语气)我叫柔瓦让,从苦役场来(马格洛瓦太太闻之失色),是,太太,从苦役场来,我从土伦到这儿,一路上走了三天,累极了,我付给您钱,我有钱。”

主演58版[悲惨世界]的是法国国宝级演员让·迦班,该片1978年由上译译配,是胡庆汉为数不多的主配影片里的最后一部,事实上也是他毕生的最高成就,从此,冉阿让和胡庆汉的名字不再分离,而且,把胡庆汉的配音角色里突出的几个罗列一番,会发现他的专擅领域,乃是法国的名著改编电影,他仿佛天生就是法兰西文化在中国的一个投影,尽管他的冉阿让,更多依托的是他自己的人生风霜,故意的弃华丽声线而取重拙之风,但在[悲惨世界]里,他的确配出了冷漠时世里的一份单纯之爱,以及对于离乱人间的那份盛大的慈悲。

来源:宁波图书馆

友情链接

浙公网安备 33020302001391号

0