2016年,韩江凭借小说《素食者》成为首位获得国际布克奖的韩国作家。
在她获奖的2016年,韩国文学在中国的译介很少。直到2019年,《82年生的金智英》出版,并迅速成为亚洲10年来罕见的现象级畅销书,大陆对韩国文学的引进与出版才开始起飞。
《素食者》的英文译者黛博拉·史密斯(Deborah Smith)认为,要在一个暴力横行的世界,探索创造一个纯真世界的可能性,正是韩江写作的动力来源。
“我们能否忍受暴力和美丽混淆的世界?”韩江提出了这样的疑问。
我们可以如何理解韩江和她的作品?有哪些突出的意象?翻译的难点是什么?
11月30日,天一约书•线下书友会邀请韩国文学译者田禾子和韩国文学账号GoodbyeLibrary主理人叶叶,在这个韩江已经获得诺贝尔文学奖的“以后”,再度翻开韩江的作品,与读者分享她们对韩江的理解与喜爱,以及在翻译和宣传韩江的过程中的故事。
分享提纲:
1.韩江被诺贝尔文学奖选择的原因;
2.韩江作品的大致分类和特点;
3.韩江作品中的意象;
4.韩江作品的横向对比;
5.韩江作品的翻译难点和英译本争议;
6.翻译和宣传背后的故事。
活动主题:韩江获得诺贝尔文学奖以后
活动时间:2024年11月30日(周六)14:00-15:30
活动地点:宁波图书馆福庆馆三楼天一音乐馆(鄞州区宁穿路2100号)
嘉宾简介:田禾子,韩国文学译者
叶叶,韩国文学账号GoodbyeLibrary主理人
报名方式:点击小程序报名