
10月25日,宁波草婴读书会以“语言的渡船与灯塔”为主题,举办纪念草婴先生逝世十周年专场活动。活动以草婴译著《复活》为核心展开深度分享,在重温翻译家草婴的译事人生中,传递对经典的敬畏与精神传承的赤诚。

草婴先生作为浙江镇海籍杰出俄苏文学翻译家,以毕生之力搭建中俄文学交流桥梁。他15岁学俄语,是我国首位翻译肖洛霍夫作品的译者,1978至1998年系统译完列夫·托尔斯泰全部小说,译作因“传神、达意、贴切”而被赞“仿佛原文”,获“高尔基文学奖”“翻译文化终身成就奖”等殊荣。
列夫·托尔斯泰是19世纪俄国批判现实主义巨匠,出身贵族,先后创作《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》等经典著作;晚年世界观巨变,于1889至1899年完成巅峰之作《复活》。
《复活》借聂赫留朵夫的道德复活与玛丝洛娃的人格新生,深刻抨击俄国官僚、教会腐败,揭露农奴制崩溃前的社会黑暗。其价值不仅在于“撕毁假面具”的批判,更以“三重复活”传递自我审视、宽恕与向善的精神,为当下人们寻找生活意义,实现“精神复活”提供指引。
分享结束后,活动进入朗诵环节。书友们先共同观看了《战争与和平》俄文朗诵视频,沉浸式感受原著本真韵味;随后,5位特邀书友依次登台,分别朗诵《复活》《少年》中的经典选段,传递草婴译文中的力量与温度。



值得一提的是,本环节创新采用“文学+艺术”跨界的形式,书友在两种语言的韵律与情感呼应中,切身理解翻译不仅是“语言的转换”,更是“艺术的再创作”。
“纪念的意义,不仅在于缅怀,更在于传承”,朗诵环节后,“书籍漂流”环节如期而至。现场书友积极分享当天的感受与读书感悟,前4位主动分享的书友率先获得草婴先生译著,后续书籍将在参与分享的书友间传递,读书会也将跟踪漂流进度,记录每一段传递故事。
正如草婴先生所说“翻译是一项艰苦的工作,但也是一项光荣的工作”,真正的经典永不褪色,真正的精神终将代代相传。此次读书会不仅让书友们加深对草婴先生与经典译著的理解,更借书籍漂流、朗诵分享的形式,让翻译精神与经典力量在交流中延续,为更多人点亮精神前路。
            
            
            