在中国家喻户晓的老舍先生著作《骆驼祥子》,目前坊间多见的是施晓菁女士和葛浩文先生的译本。这两个译本各有千秋,也秉承着忠实于原文的译法再现了老舍先生的原意。但,老舍先生的这部小说还有一个“叛逆”的译本,老舍先生到了美国之后甚至因为结局被大改而将译者伊万.金告上法庭。
翻译,作为跨文化交际的重要桥梁,首要的目标就是传达源语信息。译者作为翻译主体,将译作带入目的语的语境,并促使读者接受。译者“创造性的叛逆”一直是大家争论的焦点。复旦大学的陆谷孙教授在批评许渊冲教授的一篇文章中早指出,译者身穿“紧身衣”是必要的,切不能抛开原文恣意发挥译者主体性,那样的作品就是“创作”而不是“翻译”了。那么,我们到底应该如何评价伊万.金的这个译本?
其实,译者之所以发挥其主体性改写小说结局,自然有其原因。本次讲座打算从三个方面着手,向读者朋友们介绍这个颇有趣味性的谜团。
1.伊万金译本,究竟存在哪些“创造性的叛逆”?
2.译者为什么要这样做?
3.译者的这种改写对于读者,有哪些最直观的影响?

讲 题:翻译还是创作?——浅谈老舍《骆驼祥子》英译本
时 间:2025年4月20日(周日)10:00-11:30
地 点:宁波图书馆福庆馆一楼多功能厅(鄞州区宁穿路2100号)
主讲人:刘芳元(宁波图书馆馆员,英语语言文学硕士)
报名方式:

扫描二维码线上报名
